Dienstag, 1. Januar 1991

ウィーン、ハンブルクで舞台活動

[ca.]

(略)、1991年、ウィーンで客演・主演


1987 - 89, Engagement am Schillertheater Berlin, 1991 Gastrollen in Wien und Hauptrollen.

Aus Thomas Kretschmann, KinoTV



(略) ウィーン の劇場、ハンブルクの小劇場で活動。

Erste Bühnenerfahrung machte er 1987 am Schillertheater in Berlin. Hier spielte er auch den "Lennox" in dem William Shakespeare-Stück "Macbeth". Es folgten Engagements am Wiener Schauspielhaus und an den Kammerspielen in Hamburg.

Aus Biografie Who's Who by FOCUS Online



舞台
1991年、ウィーンで "Zero Positive" 出演
ほかに "MacBeth" 、ハンブルク小劇場で "Gerettet" に出演

Stage Appearances
Zero Positive, Vienna, Austria, 1991
Also appeared in MacBeth; Gerettet, Kammerspiele Hamburg.

Aus Thomas Kretschmann Biography (1962-), filmreference.com

Montag, 1. Oktober 1990

Shining Through 撮影(Man at Zurich Station 役)



1990年10月1日撮影開始


Production start date
01/10/1990

Aus Shining through, Film & TV Database, BFI



【撮影はドイツ再統一(1990年10月3日)の3日前開始というから、1990年9月30日開始の可能性もあり】

ウンターフェーリンク発(オリジナルテクストサービス):D.セルツァー("Ein Vogel auf dem Drahtseil" [邦題:バード・オン・ワイヤー、1990年]の脚本家)が監督・脚本を手掛けたスパイスリラーは、メジャー映画としては初めて旧DDRを舞台として撮影された作品。撮影は再統一の3日前に始まった。カメラの前にはM.ダグラス、M.グリフィス、L.ニーソンと大物スター達が居並び、カメラの後ろには、のちにアクション映画 "Speed" (1994年、邦題:スピード)、"Twister" (1996年、邦題:ツイスター)の監督として人々を熱狂させたヤン・デボン。
(略)

Unterföhring (ots) - Der Spionage-Thriller von Regisseur und Drehbuchautor David Seltzer (Drehbuch zu "Ein Vogel auf dem Drahtseil", 1990) war der erste grosse Film, der an Originalschauplätzen in der ehemaligen DDR gedreht wurde. Die Dreharbeiten begannen drei Tage vor der Wiedervereinigung. Vor der Kamera agierte mit Michael Douglas, Melanie Griffith, Liam Neeson ein Riesen-Staraufgebot, dahinter stand Jan DeBont, der später als Regisseur mit Actionfilmen wie "Speed" (1994) und "Twister" (1996) die Massen begeisterte.
...

Aus Melanie Griffith, Michael Douglas und Liam Neeson in: "Wie ein Licht in dunkler Nacht", Presseportal: Kabel 1, 04.12.2003



Aus Shining Through (1992) - Full cast and crew, IMDb



【ザクセン州ホイヤースウェルダ市のブラスバンドのサイトによれば、1990年に撮影に協力】

(略)
1990年10月1日、ホイヤースヴェルダ市の連盟に加入登録
1990年、20世紀フォックス製作の "Wie ein Licht in dunkler Nacht”(全世界公開、原題:Shining Through、邦題:嵐の中で輝いて)撮影に協力
(略)

...
1990 Eintragung ins Vereinsregister der Stadt Hoyerswerda am 1. Oktober
1990 Mitwirkung bei Dreharbeiten der Filmgesellschaft 20 th Century Fox zum Film "Wie ein Licht in dunkler Nacht” (weltweite Aufführungen)
...

Aus über uns, Fanfarenzug Hoyerswerda

Sonntag, 1. April 1990

Unter einem Dach 撮影(Nikolaus Hoffmann 役)

[ca.]

【1990年製作、ZDF で1990年9月20日〜10月放映の6回シリーズ。直訳すれば「ひとつ屋根の下」。ホフマン一家がルーマニアから転がり込んできた遠い親戚のこれまたホフマン一家5人を受け入れるという話。キャストの並びからするとクレッチマンは、ルーマニアから来たホフマン一家のほうかな?】

ドイツ放映開始:1990年9月20日 ZDF
居酒屋兼農家の主人カール・ホフマンの元に、ルーマニアの遠い親戚から無事出国できた、そっちに泊めてねと電報が届いてびっくり。かみさんと母上は当然のように移民5人を受け入れるが、カールはなんか納得できない。いいんだろうか、これで?彼は裕福な弟[兄か?]のブルーノに相談する…。

配役:(略)
監督:(略)
脚本:(略)


Deutsche Erstausstrahlung: 20.9.1990 ZDF

Karl Hoffmann, Gast- und Landwirt, ist platt. Per Telegramm erfährt er, daß entfernten Verwandten in Rumänien die Ausreise gelungen ist. Jetzt suchen sie bei ihm Unterkunft. Für Frau und Mutter ist's eine Selbstverständlichkeit, die fünf Aussiedler aufzunehmen. Aber Karl hat so seine Zweifel. Wird das alles gutgehen? Bei seinem reichen Bruder Bruno sucht er Rat...
(Hörzu 37/1990)

mit Peter Striebeck (Karl Hoffmann), Antje Hagen (Hanna Hoffmann), Bobby Hirsch (Anselm Hoffmann), Christine Schütze (Liz Hoffmann), Renate Delfs (Oma Hoffmann), Günter Mack (Eugen Hoffmann), Erika Skrotzki (Martha Hoffmann), Thomas Kretschmann (Nikolaus Hoffmann), Judith Rosmair (Johanna Hoffmann), Pamela Grosser (Trudi Hoffmann), Joachim Kemmer (Bruno Hoffmann), Angelika Milster (Agnes Weller)

Regie: Helmut Christian Görlitz

Drehbuch: Herbert Lichtenfeld

Aus Unter einem Dach (TV-Serie), wunschliste.de


Aus Unter einem Dach, crew united



【各回タイトル】
第1回:到着
第2回:心機一転
第3回:無実の嫌疑
第4回:ひき逃げ
第5回:貧乏神
第6回:新しい訪れ

- 1. Ankunft
- 2. Ein neuer Anfang
- 3. Der falsche Verdacht
- 4. Fahrerflucht
- 5. Pleitegeier
- 6. Neuer Besuch

Aus Unter einem Dach, Serienlexikon, kabeleins.de

Montag, 1. Januar 1990

映像デビュー

[ca.]

1990年、"Der Mitwisser" で映像(主役級)デビュー。本作が評価され、翌年マックス・オフュルス賞新進俳優賞受賞


Sein Filmdebüt erfolgte im Jahr 1990 in "Der Mitwisser", wofür Kretschmann 1991 mit dem "Max-Ophüls-Preis" als bester Nachwuchsdarsteller ausgezeichnet wurde.

Aus Biografie Who's Who by FOCUS Online

Sonntag, 1. Januar 1989

Der Mitwisser 撮影(Paul 役)

[ca.]

Der Mitwisser (製作年1989)

Aus Der Mitwisser, cinema.de

映画出演のためにシラーテアターとケンカ別れ

[ca.]
[Authentie]



「(略)ドイツで舞台に出るようになって、その頃も映画に出たいとずっと思っていた。えー、当時のドイツは演劇至上で、役者といえばみんな舞台出身、役者のほうも映画なんて、と見下してるかんじで、演劇が芸術界を牛耳っていた。常々僕はそんな演劇界にうんざりしてた。なんか自己陶酔しちゃっててさ。それに、そういう役者はだいたいアル中だったし。舞台がはねたらパブに直行、飲み明かしてリハーサルに直行。その頃僕は世の中を知りたかった。映画界の生活や広い世界、熱狂的な世界、その他もろもろを知りたかった。そのうち、映画主演のオファーが初めて来た。ところが劇団が出させてくれない。なにがなんでも僕はこの映画に出るよ、と言ったら劇団は、クビにしてやる、と言ってきた。国立の劇団にいたもんで、よってたかって、バカなことはやめろ、と言われた。結局僕は劇団を辞めてこの映画に出て、劇団のほうは闘争があって、解散。これまた人生で得た教訓だ。潮時を心得るべし。」


"..., and then I started um, I started in theater in Germany, and um, then I always wanted to do films. Um, like in Germany, like in that period of time, it was theater was the big thing, right so, every actor comes from theater, and um, and they tend to look at films like, pshh, like this you know, so theater was the big art. I always found it a little boring, and I found it always a little self-absorbed, you know? And so all these actors being mostly alcoholics, you know, and like go from the stage straight to the pub, and from the pub straight to rehearsal, and you know like then, I'm interested in life, and I want to see life on screen, and want to see extended life, and I want to see like, crazy forms of life, and all this kind of stuff, you know? So, and then I got my first film offered. Um, the theater didn't let me go. I said, well I'm going anyway, I'm doing this film, and they go like, so we fire you. And that was national theater company, you know, so everybody was like you're crazy, you know? So, um, so I left, I did this film, the war came down, the theater collapsed. So that was the next lesson in life, you know, you have to know when it's time to go."

Aus TK IS A WANTED MAN! 26. June 2008, Written by Peter Cacioppo



−(略)最初に所属したのは、かの有名なベルリンのシラーテアター。
「あそこは花形役者がひしめいていました——救いようのないアル中もぞろぞろいて、良識あるほかの人たちは迷惑していましたが。入って3年後、僕は映画主演を引き受けた廉で解雇されました。一大スキャンダル!その映画の役のおかげで僕はマックス・オフュルス賞を受賞した一方で、劇団は解散。人間、人生の区切りをどこでつけるか心得ているべきでしょう。(略)」

GQ
... Eine Ihrer ersten Stationen war das renommierte Schiller Theater in Berlin.

TK
Dort war ich umgeben von Ikonen – und zu vielen Alkoholikern, die nie am Leben teilnahmen, aber andere mit ihren Weisheiten belästigten. Nach drei Jahren habe ich wegen eines Filmangebots gekündigt. Skandal! Doch für diese Rolle wurde ich dann mit dem Max-Ophüls-Preis ausgezeichnet, während das Theater geschlossen wurde. Man sollte wissen, wann man das nächste Kapitel öffnen muss. ...

Aus "Thomas Kretschmann sucht das letzte Abenteuer", Interview by Esma A. Dil, GQ.com, Nov., 2008

Freitag, 1. Januar 1988

Radiofieber 撮影(Hasso 役)

[ca.]

Radiofieber (製作年1988)

Aus Radiofieber(1988), crew-united





【"Radiofieber" ARD(Das Erste)で1989年11月5日から放映説。TVミニシリーズ(全4回)】

...
Thomas Kretschmann (Hasso)
...

Episoden-Titel:
Als die Worte fliegen lernten (1)
Wer iss'n da? (2)
Hier ist Berlin (3)
Die Stunde des Tanzes (4)

Aus Radiofieber, KinoTV



【"Radiofieber" Das Erste で1989年11月5日から放映説】

Aus Radiofieber, tv wunschliste




【"Radiofieber" 1989年7月5日から4回シリーズ放映説】
(西独1989年)1920〜30年代のラジオ放送の物語(第1回 7月5日)

(BRD 1989) über die Geschichte des Hörfunks in den 20ern und 30ern (1. Teil am 5.7.)

Aus Radiofieber (2), cinema.de



(西独1989年)4回シリーズ。ペーター・メアテスハイマー脚本、ディートリッヒ・ハウク監督(第2回 7月12日)

(BRD '89) in vier Teilen nach Peter Märthesheimer. Regie: Dietrich Haugk (2. Teil, 12.7.)

Aus Radiofieber (1), cinema.de



(西独1989年)ドイツのラジオ放送の黎明期。後半(第3回 7月19日)

(BRD '89) über die Anf&aml;nge des Hörfunks in Deutschland. Letzter Teil. (3. Teil am 19.7.)

Aus Radiofieber (4), cinema.de



(1989年)1920〜30年代ドイツのラジオ放送(第4回最終回 7月26日)

('89) über den deutschen Hörfunk in den 20ern/30ern (4. und letzter Teil am 26.7.)

Aus Radiofieber (3), cinema.de

Sonntag, 1. November 1987

シラーテアターで舞台デビュー

[ca.]
[Authentie]


「(中略)それからベルリンのナショナルシアターに行ってオーディションを受けて、採用された。(オーディションで)演劇学校に行ってないとは言わなかったよ。ちゃんとありのままを話した。」


"... Then I went to the National Theater in Berlin, and I did an audition there, and they took me. I didn't tell them I didn't do any acting school. Actually I told them that I did."

Aus The Pianist - Interviews, AboutFilm, Dec. 2002



舞台デビューは1987年、ベルリンのシラーテアター。シェークスピア「マクベス」のレノックス候役。(略)

Erste Bühnenerfahrung machte er 1987 am Schillertheater in Berlin. Hier spielte er auch den "Lennox" in dem William Shakespeare-Stück "Macbeth". Es folgten Engagements am Wiener Schauspielhaus und an den Kammerspielen in Hamburg.

Aus Biografie Who's Who by FOCUS Online



役者として最初に契約したのは、1987年ベルリンのシラーテアター。中でもカタリーナ・タールバッハ演出が話題となった「マクベス」のレノックス侯で注目された。(略)

Sein erstes Schauspiel-Engagement erhielt er 1987 am Schillertheater in Berlin, wo er unter anderem als Lennox in Katharina Thalbachs vielbeachteter "Macbeth"-Inszenierung von sich reden machte. Es folgten Engagements am Schauspielhaus in Wien und an den Kammerspielen in Hamburg.

Aus Thomas Kretschmann, prisma.de



1987〜89年、ベルリンのシラーテアター在籍、(略)

1987 - 89, Engagement am Schillertheater Berlin, 1991 Gastrollen in Wien und Hauptrollen.

Aus Thomas Kretschmann, KinoTV



カタリーナ・タールバッハの監督デビューは1987年ベルリンでのシェークスピア「マクベス」。(略)

Als Regisseurin debütierte die Thalbach 1987 in Berlin mit Shakespeares "Macbeth". ...

Aus Katharina Thalbach begleitet die Fernsehzuschauer bei der Zeitreise durch 300 Jahre Preußen-Geschichte, rbb Preussen-Chronik



カタリーナ・タールバッハの初の劇場監督は1987年11月、ベルリンで。

11/1987 Erste Theaterregiearbeiten in Berlin

Aus VANITY FAIR ONLINE > Vanity Faces > search "Katharina Thalbach"

Freitag, 1. Juni 1984

Westler 撮影(soldier 役)

[ca.]

ロサンゼルス、西ベルリン、東ベルリン、プラハ(夏)にて撮影。1984年


Dreharbeiten 1984: Los Angeles, Berlin/West, Berlin/Ost, Prag [Sommer]

Aus Westler, filmportal.de

Sonntag, 1. April 1984

西ベルリン キルヒホフ演劇養成所へ

[ca.]

3ヶ国経由して亡命後西ベルリンに行き、キルヒホフ養成所で演劇訓練を継続。


Sein Weg führte ihn über Ungarn, Jugoslawien und Österreich schließlich nach Westberlin, wo er seine Schauspielausbildung an der Kirchhoff Schule fortsetzte.

Aus Biografie Who's Who by FOCUS Online

Samstag, 1. Oktober 1983

亡命、西ベルリンへ

[ca.]
[Authentie]


「1983年に国境を越えた」


"I ran over the border in 1983."

Aus The Pianist - Interviews, AboutFilm, Dec. 2002



−脱東して、その後は?
「難民受け入れ施設に行かなければならなくて、ギーセンに行き、そこで連合軍に事情聴取されました。連合軍としてはスパイかどうか知りたかったわけで。」

−ちゃんとした尋問でしたか?
「型通りの間抜けな質問をされて、それに答えればいいだけでした。本物のスパイだったら捕まった時に備えて予め作り話の2つや3つ、用意しているだろうにねえ。」

−次の目的地はベルリンでしたね。何が魅力でした?
「一番興味があった街でしたし、何と言っても兵役を忌避したかったから。徴兵前にDDRを出たんです。よんどころなければ西独連邦軍に行くつもりでしたけど。そういうわけでベルリンは最適の避難先でした。」

−西側でこれをしよう、という思惑はなかったんですか?
「いや、全然。だからうまく立ち回れたんです。当時、多くの東ドイツ人はなにもかもがよくなるものと期待に胸膨らませて逃げてきて、失望していました。僕はある日西ベルリンのマリエンフェルト難民受け入れ施設に行って、即住むところととあるバーの働き口を見つけました。」

−ほっと一息というところですか。
「一息つくどころじゃありませんでしたよ。Tシャツにズボン、無一文で飛行機の中、右も左もわからない土地に降り立って、住むとこも仕事も自力で探した身にもなってください。帰りの切符がないどころか、故郷に帰って身内や友人に会うこと自体望み得なかったんだし。」

−何があっても動じないタイプのようにお見受けしますが。
「状況判断に長けてるってだけです。文明世界が崩壊したとしても、僕は生き延びていけると思いますよ。」

−自分の身の回りにいた人やあったものを永遠に切り捨ててこなければならなかったわけですけど、どうやって理性的に折り合いをつけていたんですか?考えないようにしていたとか?
「よく思い返していましたよ、もちろん。あれは犠牲にするしかなかったんです。」

−考えていて、ほんとにまったく取り乱したりしません?
「ずいぶんたちいったこと聞きますねーー話す筋合いはないでしょ。」

−ご理解いただけないかもしれませんが、ファンはスターの人となりを何でもいいから知りたいものなんですよ。
「いずれにせよ知らなくていいと思いますけど。僕は役者のことなんて全然知らないほうが作品を楽しめるけどな。」

RS
Was geschah nach Ihrer Flucht?

TK
Ich musste ins Auffanglager nach Gießen. Da wurde ich von den Alliierten auseinander genommen. Die wollten wissen, ob ich ein Spion war.

RS
Sie wurden richtig verhört?

TK
Ich musste nur Reihe von blödsinnigen Fragen beantworten. Ein Spion hätte sich nur ein paar Erklärungen zurechtlegen müssen, um da durchzukommen.

RS
Ihr nächstes Ziel war Berlin. Was zog Sie dort hin?

TK
Das war die interessanteste Stadt für mich, außerdem wollte ich nicht zur Armee. Ich ging ja aus der DDR weg, bevor man mich einziehen konnte. Das Allerletzte, was ich wollte, war zur Bundeswehr. Da war Berlin der beste Zufluchtsorrt.

RS
Hatten Sie keine bestimmten Erwartungen an den Westen?

TK
Nein, nie. Deshalb bin ich damit gut klar gekommen. Viele Ostler, die damals abgegauen sind, erwarteten, dass alles ganz toll wird, und dann sind sie zusammengebrochen. Ich ging in Berlin einen Tag ins Auffanglager Marienfelde, suchte mir sofort eine Wohnung und einen Job in einer Bar.

RS
Das klingt ganz entspannt.

TK
Das war aber bestimmt nicht entspannt. Setzen Sie sich mal mit T-Shirt und Hose ohne Geld in ein Flugzeug, fliegen Sie in irgendein Land der Welt, und besorgen sich Wohnung und Job. Alles ohne Rückflugticket und ohne die Hoffnung, überhaupt jemals heimzukommen und Ihre Verwandte und Freunde wiederzusehen.

RS
Aber Sie wirken jemand, der sich durch nichts aus der Ruhe bringen lässt.

TK
Ich bin ein Mensch, der mit jeder Situation zurechtkeommt. Selbst wenn die ganze Zivilisation zusammenbricht, würde ich mich wahrscheinlich durchschlagen können.

RS
Wie kamen Sie damit zurecht, Ihr gesamtes Umfeld theoretisch für immer zurück gelassen zu haben? Verdrängten Sie das?

TK
Natürlich dachte ich darüber nach.

RS
Verlieren Sie eigentlich nie die Fassung?

TK
Doch, das sind private Momente, die Sie nicht mitbekommen - und die ich Ihnen auch nicht erzähle.

RS
Können Sie es nicht verstehen, dass Publikum auch etwas über die Person eines Stars erfahren will?

TK
Ich halte es jedenfalls nicht für gut. Ich persönlich finde Filme immer interessanter, wenn ich über die Schauspieler gar nichts weiß.

Aus "Ich kan die Zähne zusammenbeißen.", 13.02.2006 Interview by Rodiger Sturm, GALORE Nr.17, 2006



ー西側で援助してくれるような接触先のあてはあったの?
「なかった。まずバーの仕事を見つけて、それからまた演劇学校に通い出して、シラーテアターと契約するまで通ってた。」

MaHa: Hattest Du schnell Kontakte im Westen, die dir dann weitergeholfen haben?

Kretschmann: Nein, ich habe zunächst in einer Bar gejobbt und dann wieder mit der Schauspielschule angefangen, bis ich vom Schillertheater verpflichtet wurde.

Aus "Ich habe einen längeren Atem, als jeder andere", 15.02.2006 Interview by Marc Hairapetian

Donnerstag, 8. September 1983

21歳の誕生日は国境線上

[Authentie]

(略)1983年9月8日の朝、彼の21歳の誕生日に、彼は運命を決する旅立ちをした。

鬱蒼とした針葉樹林20kmを足早に通り抜けること数時間。木の幹に白い線がついているのを見て、ここだ、と彼にはわかった。クレッチマンの眼前に監視塔。犬の吠える声が聞こえた。目測で、国境の柱まで50m。「当時100mを12秒フラットで走っていた。だから、6秒、スタート体勢からだったら7秒。発砲の前に原則的には3回警告が義務づけられている。」死ぬかもしれないとは考えなかった。「『うまくいってるんだから今越えなきゃ』ということしか考えてなかったよ。」彼はこの50m走の光景を細部に至るまで思い出せる。「人生賭けた全力疾走だった。」

彼はこのことをよく話すのだろうか?「めったに話さない。しんどい話だし。」空に浮かぶ月のように、たくさんの光景が今また彼の脳裏をよぎる。鋤き返した畑にいるカラス、つかの間身を横たえて休んだ田園地帯の道端の溝。

彼はユーゴスラヴィアの西ドイツ大使館で旅券を手に入れ、オーストリアに向かう列車に乗った。おざなりな国境検問が終わって、列車はゆっくりと動き出した――「その瞬間、へたりこんで号泣したよ。人生の中で一番強烈な瞬間だった。」


... Am Morgen des 8. September1983, es war sein 21. Geburtstag, machte er sich auf den entscheidenden Weg.

Stundenlang hastete er zwanzig Kilometer weit durch dichten Nadelwald. Als er weiße Striche an den Stämmen sah, wusste er, jetzt ist so weit. Kretschmann sah die Wachtürme, hörte Hunde bellen, sah: Zum Grenzpfeiler sind es 50 Meter. "Damals lief ich 100 Meter in knapp zwölf Sekunden. Also sechs Sekunden, sieben mit dem Start. Vor dem Schießen müssen sie dich dreimal anrufen, theoretisch." Über den Tod dachte er nicht mehr nach. "Ich hatte nur im Kopf: Du machst das jetzt, so gut es geht." Er kann sich noch an jedes Bild des 50-Meter-Laufs erinnern. "Es war der Sprint meines Lebens."

Wie oft er das schon erzählt hat? "Nicht oft. Es ist schwierig." Da sind viele Bilder in seinem Kopf, die jetzt wieder auftauchen: die Raben auf dem umgepflügten Feld, der Graben einer Landstraße, in dem er sich kurz hinlegt und ausruht, wie der Mond im Himmel steht.

In Jugoslawien bekam er in der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland einen Pass und fuhr mit dem Zug nach Österreich. Als die nachlässige Grenzkontrolle zu Ende ging und sich der Zug langsam wieder in Bewegung setzte – "da saß ich heulend da. Das war bestimmt der intensivste Moment in meinem Leben."

Aus "Das Monster in mir" (5/6-6/6), by Henning Kober, KULTUR 04.Januar 2008, VANITY FAIR



【20歳の誕生日に国境越えた説もあり】
(略)
ハンガリーからユーゴスラビア、オーストリアを経て、彼は西ベルリンへとやってきた。たった一人で。2週間の国境横断の末、20歳の誕生日は国境で迎えた。「指一本第一関節のところでもげちゃって、危うくなくすところだった。」
(略)

...
Über Ungarn, Jugoslawien, Österreich kam er nach West-Berlin. Ganz allein. Nach zwei Wochen Flucht überquerte er an seinem 20. Geburtstag die Grenze. "Ich hätte fast einen Finger verloren, das ganze Oberglied war abgerissen."
...

Aus Cruise schnappt Thomas Kretschmann Film-Rolle weg, 1. April 2007, WELT ONLINE

Freitag, 1. Juli 1983

脱東

[ca.]
[Authentie]


1983年の夏、彼は出発した。彼は正確に覚えている。「物質的な生活に関わる問題だったし、なによりも、自由な生活に関わる問題だった。」ほかの選択の余地はなかったのだろうか?「女のために人生あきらめるということだったら、まったく考えなかった。そんなの、無能もいいところじゃないか。」自転車ツーリングを装って、彼はハンガリーに行き、赤の他人に話しかけて手を貸してもらった。ユーゴスラヴィア国境近くのある農場で、彼は井戸につるべを落とす際に危うく指を一本失いかけた。

クレッチマンは何日もかけて東ドイツから脱国した。(略)


Im Sommer 1983 machte er sich auf den Weg. Er erinnert sich genau. "Es ging um mein Leben, physisch, vor allem aber um ein freies Leben." Zog er andere Möglichkeiten in Betracht? "Dass ich mir wegen dieser Fotzen das Leben nehme, nie. Das wäre ein schreckliches Armutszeugnis." Getarnt als Radwanderer, fuhr er nach Ungarn, sprach einen Wildfremden an, der ihm half. Auf einem Bauernhof nahe der Grenze zu Jugoslawien verlor er, während er einen Eimer in den Brunnen hinunterließ, fast einen Finger.

Kretschmanns Flucht aus der DDR dauerte Tage. ...

Aus "Das Monster in mir" (5/6), by Henning Kober, KULTUR 04.Januar 2008, VANITY FAIR



−クレッチマンさん、あなたは18歳で東ドイツから亡命されました。記事や経歴紹介を拝見したところでは、その際凍傷で指一本を失ったとのこと。でも十指全部そろってますね。スターリングラードと混同した記者によるガセネタということでしょうか?
「でしょうね。9月に凍傷はありませんよ。」

−実際はどういった経緯なんでしょうか?
「一本の指の先を切断しただけです。それも縫合してくっついています。どうってことありません、国境の監視塔二本の間を走り抜けた時の心境に比べたら。あの時は狙撃兵が、居眠りこいているのか、虎視眈々とこっちを狙っているのか、それとも、『がんばれよ、できれば一緒に行きたいもんだ』と思っているのか、わからなかったし。ああいう道行きを経験すると、およそのドラマチックな状況への対処法が変わりますよ。抜き差しならない状況では僕はいつも、射殺されるくらい最悪?それよりはまし?と考えるんです。おかげで、肩のこらない生活を送ってます。」

−当時、命を賭けてまで亡命しようと思い立ったのはなにゆえ?
「単に東ドイツから出たかっただけです。僕は今でも権威妄信というのが性に合わなくて、『〜すべし』という文言を聞いただけでも内心逆上しちゃう。当時は監視体制が信仰されていて、監視によって他人が人の暮らし方まで決定するということがぬけぬけとまかり通っていたんです。それが我慢ならなくて。」

GQ
Herr Kretschmann, Sie sind mit 18 aus der DDR geflohen. In Artikeln und Porträts über Sie liest man, dass Ihnen dabei ein Finger abgefroren sei. Es sind aber noch alle dran. Ist das eine Stalingradfantasie der Journalisten?

TK
Das muss es sein, im September gibt es nämlich keinen Frost.

GQ
Und wie geht die Geschichte wirklich?

TK
Ich hatte mir nur eine Fingerkuppe abgerissen, die wieder angenäht wurde. Das war nichts im Vergleich zu dem Gefühl, zwischen zwei Grenztürmen rüberzurennen. Ich wusste ja nicht, ob der Scharfschütze gerade schläft, heiß darauf ist, mich umzulegen, oder denkt: Viel Glück, ich wünschte, ich könnte mit. Nach so einer Reise begegnet man Allerweltsdramen anders. Ich frage mich in schwierigen Situationen immer, was denn schlimmstenfalls passieren kann: Werde ich erschossen? Nein? Das macht das Leben leichte.

GQ
Was hat Sie damals bewogen, Ihr Leben zu riskieren?

TK
Ich wollte einfach nur weg aus der DDR. Noch heute habe ich ein Problem mit Autoritätswahn, schon bei der Formulierung „Du musst …“ flippe ich innerlich aus. Diese Platzwartmentalität, mit der die damals glaubten, über die Lebensweise anderer bestimmen zu können, war eine Anmaßung, eine Frechheit. Ich fand das unerträglich.

Aus "Thomas Kretschmann sucht das letzte Abenteuer", Interview by Esma A. Dil, GQ.com, Nov., 2008



ーシュタージとのもめ事はなかったの?
「なかったよ。僕は石橋を叩いて渡る性格だから。いつも誰かがどこかで聞き耳たてているということは知ってたし、そんなわけで用心に用心を重ねて、脱出計画についても誰にもしゃべらなかった。」

MaHa: Hast Du Probleme gehabt mit der Stasi?

Kretschmann: Nein, ich bin immer jemand, der auf Nummer sicher geht. Mir war bewusst, dass irgendwer immer irgendwo sitzt und aus diesem Grund habe ich mich immer dreifach abgesichert und wirklich niemandem etwas von meinen Fluchtplänen erzählt.

Aus "Ich habe einen längeren Atem, als jeder andere", 15.02.2006 Interview by Marc Hairapetian



「東ドイツでできることは3つ。自分の理想を犠牲にして体制に唯々諾々と従って生きる/体制に抗って窓際人生を送る/逃げ出す。というわけで、逃げ出した」

"In East Germany, you had three possibilities. You go with the system and sacrifice your ideals, and live how the system expects you to live. Or you go against the system, and you're going to be fucked for the rest of your life. Or you escape. I escaped."


【1983年だったら20〜21歳のはずなんだけど、19歳とか言ってます。nineteen って何か別の意味あったっけ?】
「1983年に越境した。19歳のときだった」

"I ran over the border in 1983. I was nineteen."


「ハンガリーにまず行った。東独から直接西独に脱出なんて、死んでしまうかブタ箱入りが関の山。地雷だって埋まってるし。うっかり踏んだら一巻の終わり。でもハンガリーへは自由に行けた。そこからユーゴスラビアに越境してさらにオーストリアに行った。越境の時に射殺される可能性もあったけど、少なくとも地雷踏まないで済むし、撃ってきたとしても逃げ戻るくらいはできるからね」

"I went to Hungary. If you went [directly] from East Germany to West Germany, you pretty much [ended up] dead or in jail. It was stupid to do that. They also had mines--you just walk on one, and that's it. But you could go to Hungary. I went running over the border to Yugoslavia, and then Austria. There they shoot you, too, if they can, but at least you don't step on a mine or something. If they shoot at you, you can react at least."

Aus The Pianist - Interviews, AboutFilm, Dec. 2002



彼にははるか昔から資質としてきたことが二つあった。一つが耐久力:「簡単にはめげたりしないよ。」そしてもう一つが、ひとつ所に根を下ろさないこと。彼はすっぱりスポーツをやめ、徴兵される前の1983年、ハンガリーとユーゴスラビアを経由して西側へ逃れた:「2年間も泥の中を転げ回る気はなかった。それに、僕は自己責任を尊重しているんだけど、東側では自己責任ってものは完璧に取り上げられていた。」彼が力説するように、西側に直行せず、彼は東側を迂回して西側にたどり着いたのであった。

Zwei Sachen hat er aus dieser längst vergangenen Zeit mitgenommen. Erst mal sein Durchhaltevermögen: "Ich lasse mich nicht einfach so wegbügeln." Dann aber auch seine Heimatlosigkeit. Er schmiss den Sport und floh 1983, bevor er zur Nationalen Volksarmee eingezogen werden konnte, über Ungarn und Jugoslawien in den Westen: "Ich hatte keine Lust, mich zwei Jahre lang im Schlamm zu wälzen. Und ich glaube an Selbstverantwortung, und die wurde dir im Osten vollkommen abgenommen." Er ging, so betont er, nicht in den Westen, um in den Westen zu gehen, sondern um dem Osten zu entkommen.

Aus Freischwimmer, 27. 10. 2002, Berliner Morgenpost



−最も過酷な経験と言えば、1983年、国境を越えて東独脱出ですね。
「あれを境に物怖じしなくなりました。この経験のおかげでたいていのことは屁とも思わなくなりましたよ。人生、小さな災いはたくさんあるけど、今は全然苦にならない。」

−逃亡中、実際に射たれそうになるなど身の危険を感じたこともありました?
「一回だけ、あわやということがありました。国境警備兵を乗せたジープがすぐそばを通り過ぎて。見つからずに済みましたが。支柱や監視塔がついたとある壁の前の最終ゾーンを横切らなければならなかったんだけど、10秒くらいかな。走って突っ切る間はいつなんどき背中に銃弾食らってもおかしくなかったかも。」

−なぜそんなリスクをわざわざ冒してまで?
「身を危険にさらしているつもりはありませんでした。ブタ箱入りの確率は高かったけど。単に自分の行動くらい自分で決定したかっただけ。社会制度や国家に生き方を決められるのが我慢ならなかったんです。」

RS
Der größte Härtetest muss Ihre Flucht über die Zonengrenze 1983 gewesen sein.

TK
Es war das letzte Mal in meinem Leben, dass ich Angst um mich selbst hatte. Aber diese Erfahrung hat mir auch vieles erleichtert. Es gibt so viele kleine Katastrophen im Leben - aber sie berühren mich heute nicht mehr in dem Maß.

RS
Wie groß war damals tatsächlich die Gefahr, dass Sie bei der Flucht erschossen werden?

TK
Einmal war es haarscharf. Da fuhr ein Jeep mit Grenzsoldaten an mir vorbei, aber sie entdeckten mich nicht. Ich musste einen letzten Streifen von einer Mauer mit Pfeilern und Wachtürmen überqueren, das dauerte etwa zehn Sekunden. Als ich rübergerannt bin, hätte ich jederzeit eine Kugel in Rücken bekommen können.

RS
Warum nahmen Sie dieses Risiko in Kauf?

TK
Ich ging ja nicht davon aus, dass mir so etwas passiert. Wahrscheinlicher war eine Inhaftierung. Ich wollte einfach selbst bestimmen. Ich konnte es nicht ertragen, dass eine Institution, ein Staat, entscheidet, wie ich zu leben habe.

Aus "Ich kan die Zähne zusammenbeißen.", 13.02.2006 Interview by Rodiger Sturm, GALORE Nr.17, 2006

Mittwoch, 1. Juni 1983

東ベルリンの演劇学校へ

[ca.]
[Authentie]


「'70年代終わりから'80年代初めの頃に話を戻すと、僕はドイツにいて学校を卒業したところで、デザイナーになりたかった。一番なりたかったのがデザイナー。というか、今でもそう。部屋の中のものをあれはいかん、これはいけてると考えるのが演技するよりも好きだったりするんだけど、えー、とある友人が来て言ったんだ。東ドイツでデザイナーになりたいだなんて、バカじゃね?いったいここでなにデザインすんだよ、と。それを聞いて、それもそうだな、別のことしよう、それなら、役者だ!ってことで演劇を始めて、それから東ドイツを脱国した。んー、そのへん全部を話すとなると...時間どのくらいあるの?まあ、とにかく演劇だ、ということで、演劇学校、えー、手始めに東ドイツの演劇学校の入学審査を受けた。国内でドイツ語で教える一番いい学校で、応募者1,200人くらいに対して定員6人くらい。それに合格した。当時'80年代初めだったんだけど、こーんな背広着たシュタージのおっさんがね、ではトーマス、自らの自由意志で1年半ではなく3年間の兵役に就きたいと申すのだな?って聞くんだよ。兵役義務は1年半、それが延長されて3年間。でもここで『はい』と言えば確実に演劇を学べる、演劇学校に入れて、なりたいものになれる。『いいえ』と言えば不合格、次に『はい、やります』とぬかしたへっぽこ野郎が合格。ということは常識だった。僕は、はいもちろん必要とあらばきっと、と答えておいて、身の回りの物をまとめて、国境越えて西ドイツに亡命した。」


So then, um, then I wanted to, we are talking now late 70's early 80's, I'm in Germany, and I finished school, and I wanted to be a designer. Actually, that's my, it was my biggest passion, or is still. I'm, I like to think I come in a room and I know what's wrong and what's right, you know, so more than acting I have to figure that out. Uh, and um, I had a friend who came to me and said, you want to be a designer in East Germany, are you stupid, what the fuck do you want to design here? And so, I thought ok then I'll do something else, so acting! And then I started that, and, so then I escaped from East Germany, um, actually it's... you want to hear the whole story, how much time do we have? Uh, um, so then I did acting, The acting school, Um I started the audition at the acting school in East Germany, and that's actually the best German speaking acting school in East Germany. They had like one thousand two hundred want to go in and they took six or so, and they took me. And then you have, um, in that time, in the early 80's you have this suit, this starzy [Stasi] guy, right, and he goes so Thomas, do you want to um, do you want to, out of your own free will do you want to do three years army instead of just one and a half? One and a half you had to, right, so three years was like the extension, and you know if you say, yes for sure, then you study, and you got your spot, you know, and you become what you wanted to. And if you say no, the next untalented guy who says, yes I'm going to do it, gets your spot. You know, it was common knowledge. I said, yes of course if it's necessary no doubt, and I packed my stuff and I run over the border and escaped to West Germany.

Aus TK IS A WANTED MAN! 26. June 2008, Written by Peter Cacioppo



(略)「その後[高等学校卒業資格を取った後]、最初はぶらぶらしていようと思った。」つき合っている女性がいて、彼はときどきベルリンに行っていた。友人である画家のハイコ・ツォルショウと役者のディルク・ナヴロツキの二人に感化され、エルンスト・ブッシュ俳優学校に志願した。「バリバリの背広着たおっさんがね、色はカジュアルなグレーだったな、僕に聞くの。『トーマス、下士官コースを3年間務めるであろうな?』」クレッチマンは白眼を剥く。「そこで、東ドイツ的模範回答をしてきた。」本音を明かさない言葉遣いは、母親から、教師から、コーチから耳にタコができるほど彼は聞いていた。そのつもりですと答えておいて、彼は家に戻って身の回りの物を袋に詰めたのだった。「とんずらという表現が正しいね。」

... "Danach wollte ich erst mal nur leben." Er hatte eine Freundin, war oft in Berlin. Zwei Freunde, das Paar Heiko Zolchow und Dirk Nawrozki, Maler und Schauspieler, brachten ihn auf den Gedanken, sich an der Ernst-Busch-Schauspielschule zu bewerben. "So ein Plastikanzugträger, Farbton: sportliches Grau, fragte mich: 'Thomas, würdest du drei Jahre als Unteroffizier machen?'" Kretschmann verdreht die Augen. "Das war so ein typischer DDR-Satz." Er hatte solche verdrucksten Formulierungen schon zu häufig gehört, von seiner Mutter, von Lehrern und Trainern. Nur zum Schein sagte er zu, fuhr nach Hause und packte seine Tasche. "Abhauen ist der richtige Ausdruck."

Aus "Das Monster in mir" (5/6), by Henning Kober, KULTUR 04.Januar 2008, VANITY FAIR



(略)
亡命のためにデッサウを後にしたのは、20歳のとき。それより前に、彼は東ベルリンのとある演劇学校に志願していた。1,200人の志願者の中から選抜され、面談。「ギプスみたいに制服着込んで党員バッヂつけたおっさんと面接するわけ。で、聞かれるの。『ではクレッチマンさん、1年半の兵役の代わりに3年間の下士官コースの義務を負うことに同意しますね?』そこでハイと答えれば合格とわかっていたから、『もちろんです。国のためにどうしても必要なときには』と答えておいて、家に行って、身の回りのものをまとめて、出奔。自己責任というものを信じているから。アイヒマンみたいな奴らでできてるこの体制には自己責任というものはなかったからね。」
(略)

...
Er war 20, als er aus Dessau flüchtete. Er hatte sich bei einer Schauspielschule in Ost-Berlin beworben. Ausgewählt aus 1200 Bewerbern wurde er zum Gespräch gebeten. "Da saß man dann mit einem Mann in so einem Plastikanzug und mit Parteiabzeichen. Der fragte dann: 'Ja, Herr Kretschmann, würden Sie sich denn bereit erklären, anstatt eineinhalb Jahre Wehrpflicht sich auch für drei Jahre zu verpflichten als Unteroffizier?' Da wusste man genau, wenn man Ja sagt, hatte man den Platz. Da habe ich gesagt: 'Selbstverständlich, wenn es denn unbedingt nötig ist fürs Land.' Bin nach Hause gefahren, habe meine Sachen gepackt und bin geflüchtet -- weil ich an Selbstverantwortung glaube. Und die gab es in dem System aus Vertretern, die fast schon eichmännische Züge hatten, nicht."

Aus Cruise schnappt Thomas Kretschmann Film-Rolle weg, 1. April 2007, WELT ONLINE



−20歳で東ドイツを脱国したのは、どういう理由でですか?
「脱国を決意したのは東ベルリンにあるエルンスト・ブッシュ俳優学校の入試のときでした。合格したんだけど、グレーのばりばりの服着たおっさんとの面接があって、言われたんです。『クレッチマンさん、1年半の兵役でなくて3年間の士官コースが義務となりますがよろしいですね?』で、答えました。『はいもちろん、どうしてもやらなければならないのであれば。』そしたら召集令状が来たんで、即、荷造りして遁走しました。」
−一般の兵役義務より長いご奉仕がいやだったからということですか?
「いや、全般に、押しつけられるのがいやだったんです。僕の子どもたちも武器を手にすることはないでしょうね。自分の子どもが戦争に引っ張ってかれるのを見送るだなんて、考えられませんよ。」

Playboy: Warum sind Sie mit 20 Jahren aus der DDR geflohen?

Kretschmann: Es gab da einen Schlüsselmoment, als ich in der Ernst-Busch-Schauspielschule in Ostberlin vorgesprochen habe. Die haben mich genommen, aber dann musste ich noch ein Gespräch mit einem Herrn im grauen Plastikanzug führen, der mich fragte: “Herr Kretschmann, würden Sie sich denn anstatt eineinhalb Jahren Wehrdienst auch für drei Jahre als Unteroffizier verpflichten?” Ich habe gesagt: “Ja, wenn es unbedingt sein muss, selbstverständlich.” Dann kam der Einzugsbrief zum Wehrdienst, und das war der Moment, wo ich meinen Koffer gepackt habe und gegangen bin.

Playboy: Weil Sie nicht länger als notwendig bei der Armee sein wollten?

Kretschmann: Nein, weil man mich da generell nicht hingekriegt hätte. Auch meine Kinder werden nie eine Waffe in die Hand nehmen. Für mich ist es unvorstellbar, den eigenen Kindern dabei zuzuschauen, wie sie in den Krieg ziehen.

Aus “Wir saßen auf dem elektrischen Stuhl”, Interview by Mareike Ludwig, Playboy Sep, 2008



「17歳で水泳をやめた。やめてから演劇学校に行き始めたけど、即やめた。まわり中異端審問官みたいで。誰も彼もが腹の探り合い。精神分析されてるみたいな気分だった。だから演技を学んだとは言えないね。『演技の勉強ってこういうもんじゃないだろ』と思ったよ」

"I dropped out when I was seventeen. When I stopped swimming, I started acting school. I dropped out immediately, because I was surrounded by great 'feelers'--everybody was 'feeling'--and I felt like I was in psychotherapy. So I never learned acting. I thought, 'This is not what I think it's supposed to be.'"

Aus The Pianist - Interviews, AboutFilm, Dec. 2002

Mittwoch, 8. September 1982

(満20歳)

Dienstag, 1. Juni 1982

高等学校卒業資格(Abitur)取得

[ca.]
[Authentie]


18歳でスポーツ学校寮を出た後、改めて彼は高等学校卒業資格を取った。(略)


Nachdem er mit 18 Jahren das Sportinternat verlassen hatte, machte er noch das Abitur. ...

Aus "Das Monster in mir" (5/6), by Henning Kober, KULTUR 04.Januar 2008, VANITY FAIR

Montag, 8. September 1980

(満18歳)

Samstag, 19. Juli 1980

(参考:モスクワ五輪)

会期 7/19-8/3

Aus モスクワオリンピック - Wikipedia

Sonntag, 1. Juni 1980

17歳で水泳をやめる

[ca.]
[Authentie]


(略)このデッサウっ子は17歳で労働者と農民の国(つまり東ドイツ)の、3番目に速い男となった。とりあえず。しかしそれでは彼にはもの足りない。力の限りを尽くしてすべてを手にしたい。

ハレではよくソ連勢とトレーニングをしていた。Vladimir Zeilnikow とも。クレッチマンを尻目にその年、更新不能と言われた自身の世界記録を3度も4度も更新した男である。手にビート板をつけた練習ではクレッチマンのほうが勝るくらいだった。そうでないと、全然だめ。「そこでじっと手を見た。小さいんだ。そんなこととっくに気がついていてもよかったのに。DDRってバカ揃いだよね。」

彼は馬力でこれを補おうとした。最終的に果たさなければならない国からの“達成課題”もあった。しかしその折、肩への過負荷の弊害が表面化。「手術で肩の遊離軟骨を2個ほど摘出する必要があった。そこで考えた。身体が音をあげて『ちょっと!もう限界なんだけど!!』と言っているのに、それに耳を貸さないのはまずいんじゃないか、と。」


... Mit 17 wurde der gebürtige Dessauer Drittschnellster im Arbeiter- und Bauernstaat. Immerhin. Aber das war ihm nicht genug. Er will immer alles geben - und alles erreichen.

In Halle haben sie oft mit den Russen trainiert. Er mit Vladimir Zeilnikow. Der hat, frotzelt Kretschmann, drei bis vier Mal im Jahr seinen eigenen Weltrekord gebrochen - "ununterbrochen gebrochen." Wenn sie dabei Handbretter benutzten, hat Kretschmann ihn immer abgehängt. Sonst nie. "Da hab ich mir mal meine Hände angeguckt. Die waren viel zu klein. Da hätte auch mal einer drauf kommen können in der DDR. Diese Vollidioten."

Er hat es mit Kraft zu kompensieren versucht. Schließlich gab es ja auch einen staatlichen "Leistungsauftrag" zu erfüllen. Aber dann machte sich die überlastung in der Schulter bemerkbar. "Die wollten mich operieren und ein paar Knorpel entfernen. Aber ich dachte: Wenn der Körper schon mal Schmerz signalisiert, kann man doch nicht gerade das rausschneiden, was dir sagt: 'Hallo! Zu viel!' "

Aus Freischwimmer, 27. 10. 2002, Berliner Morgenpost



−水泳をやめたいきさつは?国の強化選手からよく足抜けできましたね。
「17歳の時に無理がたたりまして。僕は身長が2mあるわけでもないし、手も水泳選手にしては小さすぎ。もっぱら馬力で勝負していましたから。痛みのために、トレーニングのやりすぎで痛みがひどかったために、手術しなければならなくなって。そこで言ったんです。『もうたくさんだ』と。」

RS
Wie schaffen Sie es, dann doch aus dem Leistungssport auszusteigen?

TK
Mit 17 hatte ich starke Überlastungserscheinungen. Ich bin nun mal keine zwei Meter groß, und auch meine Hände sind viel zu klein. Also habe ich sehr viel über die Kraft gemacht. Wegen meiner Schmerzen, unter denen ich damals wegen des vielen Trainings litt, wollte man mich operieren, und da sagte ich: Jetzt reicht es.

Aus "Ich kan die Zähne zusammenbeißen.", 13.02.2006 Interview by Rodiger Sturm, GALORE Nr.17, 2006



「まず10歳の時、水泳選手になった。世界チャンピオンになりたい?と聞かれて、なりたい!と答えたんだ。そしたら即、そういう機構に組み込まれて、10歳から18歳まで日に20キロ泳いでいたよ。アメリカ式に言うと15マイル弱。で、やめたのが18歳の年、モスクワ五輪の直前(略)」

"So I started as a swimmer when I was ten. They were asking me, do you want to be a world champion? And I said, yeah! And, um, from that point I was part of the machinery, so from ten to eighteen I've been swimming twenty kilometers a day. It's like fifteen miles for the Americans, more or less. Um, and, um, and then I quit when I was eighteen, right before the Olympics in Moscow ..."

Aus TK IS A WANTED MAN! 26. June 2008, Written by Peter Cacioppo

Dienstag, 1. Januar 1980

水泳選手時代

[ca.]
[Authentie]


「東ドイツのナショナルチームの一員だった」


"I was on the East German national team, yes."

Aus The Pianist - Interviews, AboutFilm, Dec. 2002



「(略) 僕ほど過酷な青春を過ごさなければならなかった人はいないんじゃないかな。10歳の時に水泳の強化選手になってから8年間というもの、日曜以外は1日20km泳いでいました。ほかの男の子たちは公園で女の子のお尻を追っかけまわしているというのに、僕はといえばひたすら精進。」

−そんな有力スポーツ選手だったら女の子に追っかけまわされたのでは。
「残念ながら水の中まではそうそう追っかけてきませんでしたよ。毎朝7時に起きて、プールに行って、夜の7時に戻って宿題をして寝るだけでした。」

−ご自分で進んでこういう生活を選んだんですか?
「10歳の子が世界チャンピオンになりたいだろ?と聞かれたら、なりたくないと言うわけないでしょ。僕は1500m自由形で年齢別最高記録も出していましたし、DDRでいい線行っている水泳選手は世界でもいい線行っていたんです。もちろん僕も世界タイトルを狙えるんじゃないかと思いました。強化選手に推されましたが、それはいわば国家の任務を押し付けられたも同然。そうなると、『気が乗らないんだけど』なんて言っていられない。それにDDRはある意味ブロンクスみたいでしたし。そこから出る方法は二つしかない。芸術か、スポーツか。」

−ドーピングの薬物投与はありました?
「ドーピングかどうかはわからないけれど、毎日ひとつかみ分のビタミン剤と称するものを飲まされてはいました。注射はされませんでしたけど。」

−世界タイトルとは縁がありませんでしたね…。
「ええ、いつも先頭集団にいたというだけで。でもこれだけ時間もエネルギーも費やしたとなると、そうやめるわけにもいかないでしょう。」

TK
Ganz bestimmt nicht. Ich kenne kaum jemanden, der so eine harte Jugend wie ich durchgemacht hat. Als Zehnjähriger kam ich in den Schwimmer-Leistungs-kader, und danach bin ich acht Jahre land jeden Tag 20 Kilometer geschwommen - außer sonntags. Während andere Jungs im Park den Mädchen hinterherliefen, musste ich arbeiten.

RS
Einer solchen Sportskanone sind die Mädchen doch bestimmt hinterhergelaufen.

TK
Im Wasser gab es leider nicht so viele davon. Ich stand um sieben Uhr auf, ging in die Schwimmhalle, und abends um sieben kam ich nach Hause, machte meine Hausaufgaben und ging ins Bett.

RS
Und so ein Leben suchten Sie sich selbst aus?

TK
Wenn mann einen Zehnjährigen fragt, ob er Weltmeister werden will, sagt er nicht nein. Ich hatte den Altersklassenrekord über 1500 Meter Freistil geschwommen, und wenn man in der DDR als Schwimmer vorne war, bedeutete das, dass man auch weltweit vorne war. Ich erwartete natülich, dass es so weiter geht. Man rief mich in den Leistungskader, und damit bekam ich sozusagen einen Staatsauftrag. Daher konnte ich nicht einfach sagen: Ich habe keine Lust. Außerdem war die DDR so etwas wie die Bronx. Wenn du da raus wolltest, gab es nur zwei Wege: Kunst oder Sport.

RS
Bekamen Sie Dopingmittel?

TK
Das kann ich nicht sagen. Wir bekamen jeden Tag eine Handvoll Vitamintabletten, so hieß das halt. Aber Spritzen hat man mir nie verpasst.

RS
Mit dem Weltmeistertitel hat es nicht geklappt...

TK
Nein, ich war immer nur weit vorn. Aber wenn man schon so viel Zeit und Energie investiert hat, dann macht man eben weiter.


−今振り返ってみて、あなたにとって水泳選手時代は役に立ってますか?
「ハリウッドに居着いているドイツ人俳優は僕一人だけど、それはなぜかと聞かれたら、近頃はこう答えてますよ。長距離水泳選手だったからだ、と。歯を食いしばって耐えることを覚えましたから。だから手をこまねいているだけなのに不平不満を垂れ回ったりするようなことはしません。すべて努力して手に入れてきました。」

RS
Im Nachhinein betrachtet: Hat Ihnen diese Zeit doch etwas gebracht?

TK
Wenn mich heute jemand fragt, warum ich als einziger deutscher Schauspieler in Hollywood übrig geblieben bin, dann sage ich: Weil ich Langstreckenschwimmer war. Ich habe es gelernt, die Zähne zusammenzubeißen. Deshalb bin ich auch kein Mensch, der da sitzt und herumjammert. Ich habe mir alles hart erarbeitet.

Aus "Ich kan die Zähne zusammenbeißen.", 13.02.2006 Interview by Rodiger Sturm, GALORE Nr.17, 2006



(略)「子どもらしい生活を謳歌できなかった以外は、水泳は有益な経験だったな。自分の底力、根気、自分の直感を信用できる。殺されたって簡単には死なない。僕だけがロサンゼルスに居ついてるのはなぜだか知ってる?」それは長距離競泳選手クレッチマンだから。(略)

... "Außer einer verpassten Kindheit, habe ich vom Schwimmen nur profitiert. Meine Kraft, die Ausdauer und mein Instinkt, darauf kann ich mich verlassen. Ich bin ja nicht totzukriegen. Warum bin ich der Einzige, der in L.A. ruhig geblieben ist?" Kretschmann, der Langstreckenschwimmer. ...

Aus "Das Monster in mir" (5/6), by Henning Kober, KULTUR 04.Januar 2008, VANITY FAIR



−あなたが『ウォンテッド』で演じているキャラクターは、弾道を曲げられるわ、電光石火だわの超人ですね。どの能力が実際にあったらいいなと思います?
「全部すでに兼ね備えてますよ——だからこの役がきたわけで(笑)。」

−ということは、この映画のように、秘密結社にも属しているとか?
「いや、東の水泳強化選手でしたけど。契りを結んでいたようなものでしたね。」

−東ドイツの水泳強化選手は秘密組織だったんですか?
「公認の秘密組織でしたよ。」

−その秘密組織はどんなものでした?
「電気椅子。まずそれに座らされて、金属プレートをつけられる。湿らせたパッドで皮膚にぺたぺたと。で、電流が流れてくる。腕が跳ね上がるもんだから肘掛けにくくりつけられて。これをやると筋力トレーニングを長時間やったのと同じ効果があるんだそうです。門外不出の秘密——これ、ご存知なかったでしょ?」

−存じ上げませんでした。まるで死刑執行みたいですね。
「胸筋に電流を流しすぎて死んだ人がいたって話です。心停止で。それで沙汰止みになったんだと思います。」

−ドーピングについては?
「当時そのへん深く考えてませんでしたよ。'70年代の東はNYのハーレムみたいなもんだと思って下さい。のし上がるには二つの手段しかない。スポー?cか芸術か。 10歳の子が『世界チャンピオンになりたい?』と聞かれたら、まず『うん』と言うでしょ。で、毎日片手に余るくらいの錠剤の山を飲むことになるわけ。」
−その錠剤が何のためのものだったのか、ご存知ですか?
「いいえ、今も知りません。何だったのか調査させましょうかという申し出もあったんだけど、今さら調べたところで得る物はないし。シュタージの僕についての記録資料も見てないんです。自分や他人のためになるかどうか怪しいから。それこそ『There will be blood 』、修羅場になるんじゃないかと。」

Playboy: Ihre Figur in “Wanted” kann um die Ecke schießen, ist blitzschnell und unglaublich stark. Welche dieser Talente hätten Sie gern im wahren Leben?

Kretschmann: Die habe ich bereits alle - deswegen bin ich ja besetzt worden. (lacht)

Playboy: Dann gehören Sie auch wie im Film einer geheimen Bruderschaft an?
Kretschmann: Nein, ich war im Osten im Schwimmkader. Das hat mir gereicht fürs Leben.
Playboy: Der DDR-Schwimmkader war ein Geheimclub?

Kretschmann: Es war ein offizieller Geheimclub.

Playboy: Und was war das Club-Geheimnis?

Kretschmann: Der elektrische Stuhl. Da mussten wir uns draufsetzen und bekamen Metallplatten mit nassen Schwämmchen drunter auf die Haut. Dann wurde da Strom reingejagt, und es kam darauf an, die Lehnen festzuhalten, anstatt die Arme hochgehen zu lassen. Das hatte den Effekt von vielen Stunden Krafttraining. Ein gut gehütetes Geheimnis - davon haben Sie bestimmt noch nie gehört, oder?

Playboy: Nein. Das klingt wie die Vollstreckung einer Todesstrafe.

Kretschmann: Einer soll dabei sogar abgekratzt sein, weil sie zu viel Strom an den Brustmuskel gegeben haben. Das Herz hat versagt. Und dann haben sie, glaube ich, damit aufgehört.

Playboy: Was war mit Doping?

Kretschmann: Da hat man nicht drüber nachgedacht. Man muss sich den Osten in den Siebzigern wie Harlem vorstellen. Es gab zwei Möglichkeiten, nach oben zu kommen: durch Sport oder durch Kunst. Wenn man da als Zehnjähriger gefragt wird: “Willst du Weltmeister werden?”, sagt man “ja” und schluckt jeden Tag eine Hand voll Tabletten.

Playboy: Wissen Sie, was das für Pillen waren?

Kretschmann: Nein, bis heute nicht. Man hat mir angeboten, das nachforschen zu lassen. Aber ich finde, dass das jetzt im Nachhinein nichts bringt. Ich habe mir auch nie meine Stasi-Unterlagen angeschaut. Weil ich nicht weiß, ob ich mir selbst und anderen damit einen Gefallen getan hätte. “There will be blood”, hab ich mir gedacht.

Aus “Wir saßen auf dem elektrischen Stuhl”, Interview by Mareike Ludwig, Playboy Sep, 2008